martes, 17 de diciembre de 2013

«Arabreo»: Un nuevo idioma hablado en Israel.


Un nuevo idioma, el «arabreo», está tomando fuerza en Israel, un estado donde en todo momento y lugar es posible escuchar lenguas dispares, entre ellas hebreo, árabe, inglés, francés, ruso, yiddish o amárico.

Lo notaron dos lingüistas, Abed Rahmán Mari y Rubik Rosenthal, que bautizaron con ese nombre al lenguaje que con los años se afianzó entre los árabes israelíes, que conforman el 20% de la población.

Ambos analizan el fenómeno en su libro «Walla Beseder», algo así como, «Caramba, está bien».

Sumergidos en una sociedad donde el hebreo es la lengua más difundida, la minoría árabe adquirió algunos términos de uso corriente para englobarlos en el vocabulario árabe.

«En particular, el fenómeno es más sensible en las zonas donde son más frecuentes los contactos entre ambas comunidades: supermercados, hospitales, farmacias, transportes públicos y talleres mecánicos», indicaron Mari y Rosenthal.

Ya no es raro que las conversaciones en árabe se vean intercaladas por expresiones típicamente hebreas como «Beseder» (está bien), «Yofi» (óptimo), o «Kol Hakavod» (una expresión hebrea para decir «felicitaciones»).

Hasta el argot militar israelí logró hacer brecha en la minoría árabe: una muchacha particularmente atrayente es por lo tanto una «ptzatzá» (bomba), y una persona muy experta en su ramo es un «totaj» (cañón).

En realidad, el fenómeno funciona en ambas direcciones y no pocas expresiones árabes son ya de uso corriente entre quienes se expresan en hebreo.

Entre ellas, hay algunas como «yala» (adelante), «ahla» (fenomenal), «kef» (agradable), o «dawín» (presumir).

Mari y Rosenthal indicaron además que el «arabreo» hizo su debut a lo grande en los sitios de Internet, así como en el cine con el film «Ájami», candidato años atrás al Oscar y rodado en dicho barrio árabe de la ciudad de Yaffo, y también en la televisión israelí, con la apreciada serie «Trabajo árabe» del escritor Said Kashúa.

Ambos autores señalaron que el «arabreo» ya echó raíces tales que ahora los árabes israelíes se asombran de que su idioma no siempre sea comprensible en las calles de El Cairo o Ammán.

Pero el fenómeno aún es hostilizado por la élite cultural de los árabes israelíes y también por los palestinos en Cisjordania.

Entre estos últimos, el «arabreo» quedó en un estado embrionario aunque a veces se recurre a los términos hebreos de uso corriente vinculados a la ocupación militar: por ejemplo «seguer» (zona militar cerrada) o «kvish okef», desviación vial debida a los puestos de control.


Publicado el 24/11/2013 en ISRAEL EN LINEA.
http://www.israelenlinea.com/israel/noticias/arte-y-cultura/9461-


No hay comentarios:

Publicar un comentario