Las
90 biblias que se exponen en Madrid fueron impresas por sefardíes descendientes
de judíos expulsados de España en 1492; algunas de más de 4 siglos-.
“Palabra
por palabra” es una amplia muestra de ediciones de la Biblia en ladino
publicadas por los sefardíes. Cronológicamente, los libros expuestos están
datados entre 1553 y 1946 –casi cuatro siglos– y en cuanto a su distribución
geográfica, los hay impresos en Ámsterdam, Constantinopla, Esmirna, Ferrara,
Jerusalén, Liorna, Londres, Pisa, Salónica, Venecia o Viena.
Hoy 18 de
septiembre tuvo lugar la inauguración de esta exposición, titulada “Palabra por
palabra: Biblias sefardíes en ladino” en una colección madrileña, en el Círculo
de Bellas Artes de Madrid. Podrá visitarse hasta el 26 de octubre.
Es la más
amplia exposición monográfica de biblias sefardíes organizada hasta el momento,
que reúne ejemplares originales de unas setenta ediciones bíblicas sefardíes
más una veintena de libros con textos de la Biblia en ladino. Todas las piezas
expuestas proceden de una colección particular madrileña.
El comisario de la
exposición y dueño de la colección, Uriel Macías, ha explicado que muchos de
los libros que se exponen no han vivido "una historia fácil" pues
algunos han sobrevivido a incendios e incluso al nazismo. Los libros de la
colección de Macías los adquirió en EE.UU. e Israel.
LIBROS SUPERVIVIENTES
"Podemos decir que hay libros dentro de la exposición que nacieron o se
imprimieron en lugares que luego fueron invadidos por los nazis y que hoy nos
han llegado, que han sobrevivido", ha indicado Maciel.
En este sentido, ha
precisado que en el caso de los judíos que vivían en Grecia, Yugoslavia, Austria
y comunidades que cayeron bajo dominio alemán, "cuando las personas fueron
exterminadas en su inmensa mayoría" también sus bienes, incluidos los
libros, fueron quemados o confiscados.
A Uriel Macías, la pasión por
coleccionar libros le viene de su padre, con quien empezó a construir una
biblioteca de ejemplares en ladino. Después, Macías se centró en las ediciones
de la biblia y finalmente, ha conseguido organizar la exposición "más
amplia" de este tipo que se ha hecho en el mundo.
TRADUCCIONES HECHAS EN ESPAÑA
ANTES DE 1492. Biblia sefardí en ladino
Las biblias
de la colección fueron impresas y publicadas por sefardíes descendientes de los
judíos expulsados de España en 1492. Por ello, las traducciones proceden de
traducciones realizadas en España antes de la expulsión. "Muy
probablemente, los judíos cuando salieron de España se llevarían las copias
manuscritas de esas traducciones", ha remarcado.
Las ediciones de la
Biblia en ladino tuvieron una enorme importancia y trascendencia religiosa,
social, cultural, lingüística y folclórica en la vida y en el desarrollo de las
comunidades sefardíes. Para la investigación moderna tienen un valor
fundamental en diversas áreas, en particular para los estudios bíblicos,
filológicos y bibliográficos.
Macías ha explicado que, aparte de la transmisión
oral del ladino --lengua que deriva del español y que aún conservan los judíos
sefardíes-- también hay una "inmensa cultura de transmisión escrita"
del ladino. "Era una lengua en la que se escribió mucho, en la que se leía
mucho, llegó a haber decenas de periódicos y revistas. Una lengua viva en la
cual se produjo literatura, ensayos y traducciones", ha añadido.
Por ello,
considera que todos los ciudadanos que visiten la exposición se estarán aproximando
al desarrollo de la lengua española fuera de España, entre los sefardíes,
durante más de cuatro siglos especialmente en el Mediterráneo Oriental.
18/09/2014 en PROTESTANTE DIGITAL.
http://protestantedigital.com/cultura/33936/Palabra_por_Palabra_exposicion_de_Biblias_sefardies_en_Madrid
No hay comentarios:
Publicar un comentario